
ПЕРЕВОД ПРОГРАММЫ MULTIPSK v4.49

Это минимально понятная версия перевода программы MultiPSK.
Перевод выполнен только в контексте RTL-SDR радио донгла, так как у меня нет 
иного совместимого оборудования - для проверки.

На этот проект я потратил почти месяц, беспробудного труда и был приемлимо 
удовлетворён полученным результатом и новыми знаниями, 
однако, не был удовлетворён работой современного ИИ ))) ...

Думаю, чтобы получить оптимально / идеальный перевод, потребуются 
серьёзные трудозатраты, месяцы кропотливых работ ... 
Перевод программы MultiPSK, это действительно сложная, многогранная и 
филигранная работа. Командный подход позволит ускорить процесс и улучшить 
результат, но не гарантирует большей экономии средств 
(разве что, если это не любительский коллективный проект). 
Сфера профессионального перевода, это принципиально иной уровень, 
нежели труд одиночки любителя.

********************************************************************************

Буду признателен за любые добровольные пожертвования в поддержку моей работы. 
Пожертвования не являются платой за услуги, а рассматриваются исключительно, как 
выражение вашей поддержки и заинтересованного участия в продвижении общеполезных 
интересов радиолюбителей.

Карта для пожертвований 
SBERBANK 4279 3807 7746 6493 с пометкой "безвозмездное дарение" (явное указание 
назначения платежа позволит избежать недопонимания со стороны налогового 
и банковского секторов).

********************************************************************************

Также, буду рад любым замечаниям и отзывам на почту d.e.bobin@yandex.ru
Мои сайты:
https://techstop-ekb.ru/
https://debend.website.yandexcloud.net/

Итак, было выяснено, что по техническим причинам и ограничениям 
программа MultiPSK не поддерживает полноценный перевод на русский язык.
Средняя длина меню и сообщений программы = 22 символа.
Средняя длина строки внятного перевода ИИ = 35 сиволов.
Берем среднее 22 + 35 = 57 / 2 = 29 символов.
Все что меньше 29 символов = не переводить (много стандартных терминов интерфейса).
Все что больше 29 символов = переводить (требуется проверять перевод)
В любом случае, требуется окончательная ручная корректировка перевода. 
И именно по этой причине в строки перевода были добавлены спец символы.

Предлагаю вашему вниманию следующие варианты перевода : ...

Справочные файлы помощи CHM.
============================
Важно : перед первым использованием нужно разблокировать файлы справки CHM, 
иначе справка - не будет работать ...
 - правой кнопкой мыши на файле - свойства - разблокировать ... 
 - сборка CHM производилась под защитой антивируса DrWeb ... 
Важно: переименовать оригинальные файлы справки, например с постфиксом _EN, 
чтобы сохранить к ним доступ (в оригинальной английской версии).

Перевод файлов справки собран по воссозданным с нуля файлам проекта CHM помощи, 
и работает из программы - стандартным образом (контекстно зависимые топики). 
Поиск на русском в CHM файлах справки - не реализован, но доступен 
(на русском и английском) - в каждом отдельном топике, 
по сочетанию клавиш CTRL + F (ввести искомое слово, кнопка Далее), 
если нужно быстро найти какой-то специфичный термин, поиск рабочей частоты 
и параметров протокола - в контекстно-зависимом топике.

Переводы самих программ сделаны по "правилу 29 символов" и включают ...

1) Skeleton-EN-RU, Готовые файлы перевода с английского на русский, 
==================
с переводом главного меню. Эти файлы просто копируются в папку с программой 
MultiPSK и подключаются через меню программы (Файлы перевода), 
внимание : в каждой программе отдельно.

2) Skeleton-EN-RU-MARKER, эти файлы подобны файлам перевода EN-RU, 
=========================
однако модифицированы специальными символами в начале строки.
Символ "^" указывает, что строка относится к главному меню.
Символ "*" указывает, что строка должна отображаться, как есть, и не должна 
подвергаться изменению (локализация или длина строки критичны при 
отображении в программе). Эти файлы также можно использовать как файлы 
перевода, если не мешают спец символы.
Примечание: более полно проработан только файл скелетона MultiPSK, так как 
остальные файлы Clock и OMMap - не настолько сложные и важные.

3) Skeleton-EN-RU-TRANSLIT, Файлы транслитерации русского перевода (по 
===========================
стандартным файлам EN-RU), помогают избегать проблемных участков кода 
программы, не поддерживающих русскую кодировку (крякозяблы). Могут быть 
интересны для применения на компьютерах без русского языка (ANSI) 
или для не RTL-SDR оборудования, открывающего дополнительные окна программы, 
которые могли остаться без перевода.

3) Skeleton-NUMERATOR, Технический нумератор пустых строк, 
======================
номер строки в программе = номер строки в блокноте, 
(в блокноте сочетание клавиш CTRL + G) для быстрого поиска 
и редактирования строки. Эти файлы для тех, кто захочет самостоятельно найти 
и исправить некоторые строки на своё усмотрение.

Транслитерация русских символов в латиницу выполнена методом Simple (простой, 
не ГОСТ требования). Применение комбинированного перевода позволило правильно 
отобразить базовое меню программных кнопок на формах программы, с сочетанием 
доступного расширенного перевода всплывающих подсказок, объясняющих суть 
назначения кнопок, и при этом не заботиться о случайном столкновении с 
крякозяблами в самой программе ))) ... Надеюсь, что этот перевод станет простой 
точкой входа для знакомства и начальной работы с этой интересной и 
познавательной программой.

15:51 13.01.2026, 
С уважением, 
Дмитрий.
